Meghalaya

by Linalone

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Premier album de Linalone.

    Meghalaya signifie "demeure des nuages" en Sanskrit. C'est aussi un État du Nord-Est de l'Inde.

    "L'inconnu constamment lapide ma cervelle de mémoires sans âges, aux origines dispersées, et me confie grâce au souffle de sentinelles que l'âme d'un poète a longtemps voyagé ; des contrées désertiques et sablonneuses, à celles que souvent visitent l'automne et la rosée."

    Includes unlimited streaming of Meghalaya via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      €15 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      €9 EUR  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
03:27
8.
01:36
9.
10.
11.
12.
05:13
13.
14.

about

Meghalaya signifie "demeure des nuages" en Sanskrit. C'est aussi un État du Nord-Est de l'Inde.

"L'inconnu constamment lapide ma cervelle de mémoires sans âges, aux origines dispersées, et me confie grâce au souffle de sentinelles que l'âme d'un poète a longtemps voyagé ; des contrées désertiques et sablonneuses, à celles que souvent visitent l'automne et la rosée."

credits

released September 20, 2014

© 2014 Linalone
Arnaud DELPOUX - Guitares, E-bow, arrangements
Caroline MERCIER - Voix, arrangements

Enregistrement, mixage & mastering :
Jean RIGAUD (Studio de la Manne)

Conception graphique :
Philippe MERCIER, Caroline MERCIER

Crédits photos :
Linalone, Christine COQUILLEAU NAIT SIDNAS, Anja OSENBERG, Stefano BULDRINI

tags

license

all rights reserved

about

Linalone Paris, France

Raconter Constantinople, être transporté dans une fête Italienne, chanter les romances de la Russie Tzigane, accoster ensuite sur les rivages du Maghreb... Un voyage hors du temps et des terres, où la musique trace une cartographie imaginaire.


Musics from entire Europe and beyond, revisited in an unexpected way. A journey to take, and a duet to discover.
... more

contact / help

Contact Linalone

Streaming and
Download help

Track Name: Cu Ti Lu Dissi
Cu Ti Lu Dissi
(Sicile - XXᵉ siècle
Musique, texte : Rosa BALISTRERI
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Cu ti lu dissi ca t’haju a lassari
Megliu la morti e no chistu duluri
Ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru
Ciatu di lu me cori l’amuri miu si tu

Cu ti lu dissi a tia nicuzza
Lu cori mi scricchia a picca a picca a picca a picca
Ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru
Ciatu di lu me cori l’amuri miu si tu

Lu primu amuri lu fici cu tia
E tu schifiusa ti stai scurdannu a mia
Paci facemu oh nicaredda mia
Ciatu di l’arma mia l’amuri miu si tu

---

Mais qui t'a dit que je vais te quitter ?
Plutôt la mort qu'une si grande peine,
Aie aie aie aie, je meurs, je meurs, je meurs
Souffle de mon cœur, mon amour, c'est toi.

Mais qui t'a dit cela, mon amour ?
Mon cœur part en lambeaux, petit à petit, petit à petit
Aie aie aie aie, je meurs, je meurs, je meurs
Souffle de mon cœur, mon amour, c'est toi.

Tu fus mon premier amour,
Et maintenant tu veux m'oublier,
Faisons la paix mon ange,
Souffle de mon âme, mon amour, c'est toi.
Track Name: Di Goldene Pave
(Yiddish - XXᵉ siècle
Musique : Chava ALBERSTEIN
Texte : Anna MARGOLIN
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Iz di goldene pave gefloygn, gefloygn.
Un di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Likhtiker mayner, shlof ayn.

Di nakht hot geefnet di goldene oygn,
Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Umruiker mayner, shlof ayn.

Bin ikh fidl gevorn un du der boygn,
Un doz glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Tsertlekher mayner, shlof ayn.

Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.

Un dos glik iber undz hot farlibt zikh geboygn,
Gelozt undz aleyn un farfloygn, farfloygn,
Troyeriker mayner, shlof ayn.
Track Name: God Rest Ye Merry, Gentlemen
God Rest Ye Merry, Gentlemen
(Angleterre - XIXᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !

"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's power and might"
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !

But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !

Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All others doth deface
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy ;
O tidings of comfort and joy !
Track Name: Oy, Da Ne Vecher │Ой, Да Не Вечер
Oy, Da Ne Vecher │Ой, Да Не Вечер
(Russie - XVIIᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Ой, да не вечер, да не вечер
Мне малым-мало спалось
Мне малым-мало спалось
Ой, да во сне привиделось.

Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.

Ой, налетели ветры злые
Да с восточной стороны,
И сорвали чёрну шапку
С моей буйной головы.

Ай, есаул догадлив был :
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадёт он говорил,
Твоя буйна голова.
Ой, пропадёт он говорил,
Твоя буйна голова.
Track Name: Alfonsina y el Mar
Alfonsina y el Mar
(Argentine - XXᵉ siècle
Musique : Ariel RAMÍREZ
Texte : Félix LUNA
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma

Sabe Dios que angustia te acompañó
Que dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto de las
Caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá, como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado

Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma Nodriza en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar
Track Name: Lu Passariellu
Lu Passariellu
(Italie, Pouilles - XVIᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

O re, re, lu passariello 'nta ll'avena,
E si nun lu va' a parà
Tutta ll' avena se magnarrà
'O riavulo, stanotte
E mugliereme è caduta da lu liette;
'O riavulo stanotte
La jatta s' è magnata li cunfiette
E si prima eremo a tre a ballà la tarantella
Mo' simmo rimaste a dduje
E mugliereme quant' è bella.
Santo Michele sarva ogne Christiane
moniche, monicelle e artigiane.
O re, re, lu passariello 'nta ll' avena,
E si nun lu va' a parà
Tutta ll' avena se magnarrà.

---

Attention, le moineau est dans l'avoine !
Si nous ne le chassons pas,
Il mangera tout !
Le diable, cette nuit
Ma femme est tombée du lit
Le diable, cette nuit
La chatte a mangé tous les gâteaux
Et si auparavant nous étions trois à danser la tarentelle
Maintenant nous ne sommes plus que deux,
Et ma femme est la plus belle.
Saint Michel, sauve tous les Chrétiens,
bonnes sœurs, moines, artisans.
Attention, le moineau est dans l'avoine !
Si nous ne le chassons pas,
Il mangera tout !
Track Name: Veni O Bella
Veni O Bella
(Corse - XXᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Veni o bella affacciarti al balcone
Veni o bella a sentirmi cantà

Eiu ti cantu una bella canzone
Cun la ghitara la devu accurdà
Eui ti cantu una bella canzone
Cun la ghitara, la devu accurdà

Se tu ne dormi in un lettu di fiori
Eiu ne dormu in un lettu di sassi

Felice notte tranquilla, tu passi
Tuttu durmendu ti scordi di mè
Felice notte tranquilla, tu passi
Tuttu durmendu ti scordi di mè

Cumpràr ti vogliu un vestitu di seta
Cumpràr ti vogliu di milli culori

E ben guarnitu di rose e di fiori
In rincumpensa diu to primu amore
E ben guarnitu di rose e di fiori
In rincumpensa diu to primu amore

O tante stelle chi lucenu al cielo
O tanti pesci su l'onda del mar
E tu o bella ne devi venire
Sulla barchetta cu u to marinar
E tu o bella ne devi venire
Sulla barchetta cu u to marinar

Andar ne vogliu in paese nativu
Andar ne vogliu luntanu da tè
Ricevi o bella quest'ultimu addiu
Ch'ieu murendu cantu per tè
Ricevi o bella quest'ultimu addiu
E senti o bella che' eiu morgu per tè
Track Name: Caravane
Caravane
(Musique, arrangements : Arnaud DELPOUX)
Track Name: Shir Hashirim │ שיר השירים
Shir Hashirim │ שיר השירים
(Ancien Testament
Musique : A.C. KOSTIĆ
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)


פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשׁי יצאה בדברו בקשׁתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃

מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃

עיניו כיונים על־אפיקי מים רחצות בחלב ישׁבות על־מלאת׃

השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שׁחולת אהבה אני׃

מה־דודך מדוד היפה בנשׁים מה־דודך מדוד שׁככה השׁבעתנו׃

טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם

---

J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu ; j'étais hors de moi quand il me parlait ; je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.
(5:6)

Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ?
(5:9)

Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, reposant au sein de l'abondance.
(5:12)

Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour.
(5:8)

Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, pour que tu nous conjures ainsi ?
(5:9)

Son palais n'est que douceur, et toute sa personne est pleine de charme ; tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Ô filles de Jérusalem.
(5:16)

---

I opened for my beloved, but my beloved had hidden and was gone ; my soul went out when he spoke ; I sought him, but found him not ; I called him, but he did not answer me.
(5:6)

What is your beloved more than another beloved, O fairest of women ? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us ?
(5:9)

His eyes are like doves beside rivulets of water, bathing in milk, fitly set.
(5:12)

I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him ? That I am lovesick.
(5:8)

What is your beloved more than another beloved, O fairest of women ? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us ?
(5:9)

His palate is sweet, and he is altogether desirable ; this is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
(5:16)
Track Name: Ninna Nanna Malandrineddu
Ninna Nanna Malandrineddu
(Sicile - début XXᵉ siècle ?
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Vardati stu figghiu meu quant'esti beddu,
Comu somigghia a lu so papа,
Teni l'occhiuzzi i malandrineddu,
Cori i stu cori beddhu da mammа ;
Stami a sentiri figghuizzu caru,
Chi orfaneddu nascisti giа,
U patri toi ti l'ammazzaru,
Cu tradimentu e'nfamitа ;
E fai la ninna, E fai la nanna
E fai la ninna, E fai la nanna.

E tu t'ha fari randi, presti a crisciri,
Sferri e cuteddhi sempri ha maniari,
L'onuri da famigghia ha manteniri,
Figghiuzzu a to patri l'ha vendicari ;
Dammi pirdunu i sti paroli,
Ma no mi pozzu rassegnari,
Cacciami st'odiu chi tegnu'nto cori,
Figghiu a to'patri l'ha vendicari ;
E fai la ninna, E fai la nanna
E fai la ninna, E fai la nanna.
Track Name: À Akhmatova │ Ахматовой
À Akhmatova │ Ахматовой
(Russie - début XXᵉ siècle, 1921
Musique : Elena FROLOVA │ Елена ФРОЛОВА
Texte : Marina TSVETAEVA │ Марина ЦВЕТАЕВА
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Кем полосынька твоя
Нынче выжнется ?
Чернокосынька моя !
Чернокнижница !

Дни полночные твои,
Век твой таборный...
Все работнички твои
Разом забраны.

Где сподручники твои,
Те сподвижнички ?
Белорученька моя,
Чернокнижница !

Не загладить тех могил
Слезой, славою.
Один заживо ходил —
Как удавленный.

Другой к стеночке пошел
Искать прибыли.
(И гордец же был-сокол !)
Разом выбыли.

Высоко твои братья !
Не докличешься !
Яснооконька моя,
Чернокнижница !

А из тучи-то (хвала —
Диво дивное !)
Соколиная стрела,
Голубиная...

Знать, в два перышка тебе
Пишут тамотка,
Знать, уж в скорости тебе
Выйдет грамотка :

— Будет крылышки трепать
О булыжники !
Чернокрылонька моя !
Чернокнижница !

---

Whose lashes today
Do you weather ?
My black-scarfed-lady !
Black-arts-master !

Your days are midnight,
Your century, a gypsy band…
Era of workers, all of it,
You take in your hand.

When it‘s an easy task,
Are you a comrade-worker ?
My shirker of dirty work,
Black arts master !

Neither tears, nor fame
Can a grave, requite,
Life stays the same —
An astonishment.

Others stayed to look
Around the low wall,
(Arrogance, a hawk !)
And let time stall.

Your brothers are lofty !
Distance unmeasured !
My clear-eyed-lady,
Black arts master !

From pain (asked for —
Wonder of wonders !)
Hawklike, its arrow,
Dovecot, its terror…

You know — how with two
Featherlets to write it,
Know — and your velocity
Exceeds us who read it :

Your wings are shoddy
O cobblestone walker !
My black-scarfed-lady !
Black-arts-master !
Track Name: Vuoi Vuoi Mu
Vuoi Vuoi Mu
(Norvège, contemporain
Musique, texte : Mari BOINE PERSEN
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Vuoi mu gollelottas
Vuoi mu beaiveidjalottas
Giehka ja goaskin

Vuoi mu spalfu
Vuoi mu spalfu
Miellevuol besiinis

Vuoi mu idjaloddi
Ravddahis geahcastagainis

Vuoivuoi mu
Vuoivuoi mu

Vuoivuoi daid iluid
Vuoivuoi daid iluid
Skeaikkigavnnasmeriidisguin

Vuoi daid morrasiid
Vuoi daid morrasiid
Salteganjalmearaidisguin

Vuoivuoi daid buollasiid
Vuoivuoi daid buollasiid
Vuoi gesiid mearehis bahkaid

Vuoivuoi mu
Vuoivuoi mu

---

Vuoi my little yellowbird
Vuoi my summernight bird
Cuckoo and eagle

Vuoi my swallow
Vuoi my swallow
With nest under riverbanks

Vuoi night owl
With limitless vision

Vuoi vuoi me
Vuoi vuoi me

Vuoi vuoi joy
Vuoi vuoi joy
With hearty laughter

Vuoi sorrow
Vuoi sorrow
With oceans of salty tears

Vuoi vuoi frost
Vuoi vuoi frost
Winter and cold

Vuoi summer with burning hot days
Vuoi vuoi me
Vuoi vuoi me
Track Name: Pizzica di San Vito (dei Normanni)
Pizzica di San Vito (dei Normanni)
(Italie, Pouilles - XVIIᵉ siècle
Musique, texte : Anonyme
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Non c’era da vinì, non c’era da vinì,
non c’era da vinì e so’ vinutu,
so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua,
so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.

Ah uellì, mu lu vecu ti vinì,
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì
mu lu vecu ti nchianà,
mi ta la manu e si ni va.

Sì chiù bella tu, e sì chiù bella,
e sì chiù bella tu ti na cirasa,
iata all’amori tua, iata all’amori tua,
iata all’amori tua quannu ti vasa.

Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu la chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà,
la pacchianella mea
quannu la chiamu ata vinì.

Ti li capelli tua, ti li capelli,
ti li capelli tua so nnamuratu,
li vecu ti vulà, li vecu ti vulà,
li vecu ti vulà ntallu vientu.

Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l’occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Occhi cu occhi,
cu deggi perdi l’occhi,
a ci tici mali nuestru scatta lu cori.

Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu a dì,
ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata,
alla cumpagnia va, a Santu Vitu va,
alla cumpagnia va sta sirinata.

Ah uellì uellì uellà,
n’ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà,
n’ata vota statti bona,
tu ti me no ti scurdà.

---

Je n’aurais pas dû venir
et pourtant je suis ici.
Ce sont tes soupirs
qui m’ont appelé.

Ah uellì, maintenant je le vois venir,
maintenant je le vois monter,
il me donne la main et s’en va.
Ah uellì, maintenant je le vois venir,
maintenant je le vois monter,
il me donne la main et s’en va.

Tu es plus belle,
plus belle qu’une cerise,
bienheureux ton amoureux
quand il t’embrasse.

Ah uellì uellì uellà,
quand j’appelle ma belle,
elle doit venir.
Ah uellì uellì uellà,
quand j’appelle ma belle,
elle doit venir.

Je suis tombé amoureux,
amoureux de tes cheveux,
je les vois voler,
voler dans le vent.

Œil pour œil,
que celui qui médit de nous
perde la vue et que son cœur se brise.
Œil pour œil,
que celui qui médit de nous
perde la vue et que son cœur se brise.

Je te le répète
encore une fois,
va à la fête, va à Saint-Guy,
va à la fête ce soir.

Ah uellì uellì uellà,
divertis-toi encore
et ne m’oublie pas.
Ah uellì uellì uellà,
divertis-toi encore
et ne m’oublie pas.
Track Name: Brucia La Terra
Brucia La Terra
(Musique : Nino ROTA
Texte : Larry KUSIK
Arrangements : Arnaud DELPOUX, Caroline MERCIER)

Brucia la luna n'cielu
E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori

L'anima chianci
Addulurata

Non si da paci
Ma cchi mala nuttata

Lu tempu passa
Ma non agghiorna
Non c'e mai suli
S'idda non torna

Brucia la terra mia
E abbrucia lu me cori
Cchi siti d'acqua idda
E ju siti d'amuri

Acu la cantu
La me canzuni

Si no c'e nuddu
Ca s'a affacia
A lu barcuni...